Ortografía GLOVU

    

La grafíą GLOVU (Grafíą Lombarda Orjentàl – Vèneta Unitarja)

Zé stada publicada la nóva edizjón (V) dela grafía GLOVU – che se pól adèso definír anca cóme ortografíą – col'apendice leterarja asènte intela prezedènte edizjón.

La podé descargàr cya de sóto.

Bóna consultazjón e letura.

  

Descrizjón generàl

El manyaléto de aplicazjón dela grafíą GLOVU (Grafíą Lombarda Orjentàl – Vèneta Unitarja) contun exèmpjo de aplicazjón intela poęxíą djaletàl ló podé richjèder scrivèndo al’indretura teradesanmarch@lifegate.it.

El tèsto contjèn un’introduzjón stòrica leŋgyística e geogràfica dei djaléti lombardi orjentàį, el cyaro fonético de trasleterazjón – co’ numeróxi exèmpi de paròle dele léŋgye e/o djaléti lombardi orjentàį e vèneti – e le règole de azentazjón dela grafíą.

La grafíą GLOVU (Grafíą Lombarda Orjentàl – Vèneta Unitarja) ƶé una grafíą derivada dala grafíą alpadínica, una grafíą fonètica inovativa capaze de esprimer la maƶór parte dei sóni vocàlici e consonàntici dele léŋgye e dei djaléti del’Italja del Nord (vedi www.alpadin.altervista.org o a ladi strucando al link del sito ƶemèlo).

La GLOVU pur esèndo una varjante dela grafíą alpadínica a deferènza de cyest’última prexènta dó caraterístiche che là destiŋgye: ƶé una véra e pròprja ortografíą e no ƶé puraménte fonètica cofà la grafíą alpadínica ma là ƶé mista fonètica e etimològica. In particolàr la GLOVU sé àplica ala scritura dele varjanti bergamasche, bresane, cremasche e cremonéxi del lombardo orjentàl óltre che a tute le varjanti djaletàį dela léŋgya vèneta.

Deveğnindo dala grafíą alpadínica, la GLOVU ga una maƶór prezixjón fonètica dele clàsiche o tradizjonàį grafíę djaletàį. L’alfabèto GLOVU ƶé formado da 71 grafèmi sjélti tra cyéli normalménte dopradi dala grafíą taljana, cyéli tradizjonàį dei djaléti lombardi orjentàį e vèneti, e cyéli in generàl uxadi dala djaletologíą modèrna.

L’ortografíą GLOVU raprexènta un’única fórma gràfica di scritura per tuti i djaléti lombardi orjentàį, vèneti, trentini e ƶuljani capaze de perméter la comunicazjón scrita per finalità artístiche, informative o pragmàtiche. El sistèma grafemàtico dela GLOVU contèmpla tute (o cyaxi tute), le varjanti fonètiche dei djaléti lombardi orjentàį e vèneti e i só grafèmi raprexènta, sènza malintéxi, bén prezixi fonèmi dopradi o maŋco dai scrivènti in djaléto. De drènto cyèsto sistèma él sé esclude la posibilità da parte dei scrivènti de dopràr altri grafèmi fòra de cyéli stabilidi dala GLOVU per raprexentàr fonèmi ƶà prexènti intel sistèma grafemàtico. Con cyésta ortografíą òğni scritór sjélƶe de drènto de un único corpus de grafèmi cyèli che la só léŋgya o ‘l só djaléto esprime foneticaménte. Per far dei exèmpi la ‘s’ sonòra dela paròla taljana ‘rosa’ veğnarà trascrita cola lètera ‘x’ in tute le paròle lombarde orjentàį, vènete, trentine e ƶuljane mèntre la ‘ö’ clàsica dei djaléti lombardi no veğnarà doprada dai vèneti che no là pronunzja. In mólti djaléti vèneti ƶé invéze pronunzjada la ‘z’ di ‘zucchero’ che invéze ƶé asènte intela stragrande maƶoranza dei djaléti lombardi che scrivarà in corispondènza la ‘s’ sórda có’ lí pronunzja: un trentín o un triestín scrivarà ‘Venèzja’ o ‘Venézja’, un bergamasco e un bresàn ‘Venésja’.

  

  

Djaléto bergamasco

  

Vocabolario italiano-bergamasco

La I edizjón del vocabolarjo, datada 12 de Luğo del 2016, ƶé un'asoluda novitade per el bergamasco anca se un dizjonarjo taljàn-bergamasco ƶé stado ƶa publicado in pasado. Tutočò el mètodo de compilazjón utiliƶado e la trascrizjón in dópja grafía OTBi-GLOVU, ló fa de seguro un che mai bón struménto de consultazjón per ağutarse intela scritura del djaléto bergamasco e per savér cofà tradúr 'na paròla taljana intel djaléto de Bèrgamo e no sólo, deƶà che 'l tèsto contjén paròle dele parlade locàį bergamasche e aŋca del bresàn, del cremasco e del cremonéxe de zitade, intuna paròla sóla dei djaléti pju importanti dela Lombardíą Orjentàl o Vèneta. Inóltre lé ƶé stade segyide le linee ortogràfiche propóste intel documénto 'Leggere e scrivere in bergamasco' (vardé pju avanti).

Par último 'na 'zerjexèla': l'apendice dei nómi de persóna in bergamasco.

Bóna consultazjón!

P.S.: A cyatro ani dala I edizjón sémo rivadi ala VIII, aŋcóra pju complèta, corèta e aǧornada.

  

“Leggere e scrivere in bergamasco” Fonètica, ortografía e morfología del djaléto bergamasco – II e III edizjón

La II edizjón del tèsto in córso de terminazjón la oclude un I capítolo regyardante un’introduzjón fonètico-ortogràfica de paragón tra dó grafíe: cyéla tradizjonàl del djaléto bergamasco e cyéla dela GLOVU - la grafía doprada in cyésto sito per scriver in léngya venezjana e, in ƶeneràl, per scriver i djaléti dela Lombardía Orjentàl, del Vèneto, del Trentín e dela Venèzja ƶulja (vardé el documénto in prinzipjo ala pàgina) - e 'l nóvo II capítolo ch'él ƶé un prontuarjo morfològico. El tèsto comprènde aŋca un III capìtolo sule curjoxità gràfiche e fonètiche de zèrte paròle sìmili. Intel tèsto se propóne anca una xlargada del sistèma grafemàtico del’ortografía tradizjonàl bergamasca per adecyarlo a tute le parlade locài dela provinzja.

La III edizjón del tèsto là ƶé una xlargada, con corezjóni e ƶónte, ai tré capítoli dela II edizjón. Bóna consultazjón.

  

I Vangeli in dialetto bergamasco - I edizjón

Novitade asoluda: i cyatro Vangéli del Nóvo Testaménto interaménte in djaléto bergamasco in ortografíą GLOVU!

No ghe ƶé altro de ƶontàr, bóna letura!

  

Cartèli e topomomàstica in djaléto bergamasco ovéro: a caza de eróri e strambòti per le strade dela bergamasca

  

1 ERRORE ORTOGRAFICO: 'Sant' è da scriversi come si pronuncia, cioè 'San'!

Si rileva inoltre l'erroneo l'utilizzo del segno dell'apostrofo come segno d'accento in 'Almèn' e 'Salvadùr' anche perché 'Almèn' richiede l'accento grafico grave 'è' e non l'acuto 'é' e l'apostrofo non discrimina tra i due!

  

2 ERRORI ORTOGRAFICI: 'Pùt' andrebbe sritto senza accento: 'Put'; mentre 'Piero' è da scriversi con l'accento: 'Piéro'.

Da notare che il paese di Ponte San Pietro è chiamato 'Put San Péder' nei paesi lungo il corso occidentale del fiume Brembo (la sponda sinistra nella discesa a valle) e 'Put San Piéro' nei paesi lungo il corso orientale (la sponda destra seguendo la discesa a valle).

  

1 ERRORE ORTOGRAFICO: 'ben' è da scriversi con l'accento: 'bén'

Anche in questo caso si rileva l'utilizzo dell'apostrofo come accento grafico in 'Brembàt' anche se non crea dissidi di pronuncia. Nulla invece da eccepire per il corrispondente dell'italiano 'Benvenuti' che in bergamasco suona appunto 'Ben riàcc' (Benarrivati).

  

2 ERRORI ORTOGRAFICI: l'accento grafico è da mettersi sulla prima 'a': 'Piàna' e la 'i' richiede ovviamente il puntino!

  

Nulla da eccepire

  

Nulla da eccepire.

  

1 ERRORE OROTGRAFICO: La grammatica tradizionale bergamasca ammette come pronome pleonastico della seconda persona plurale la particella 'am' e non 'an' e la scrittura ortograficamente corretta sarebbe 'a m'paga mia' [non paghiamo]. Tuttavia è anche vero che l'eloquio bergamasco moderno è sempre più orientato a dire 'a n'paga mia': resta comunque sbagliata la scrittura di con 'a' e 'n' unite.

  

1 ERRORE ORTOGRAFICO: manca l'accento grafico acuto sulla lettera 'e': l'Ostér [l'oste].

  

Niente da eccepire, tuttavia attenzione alla traduzione: 'Fò de Tép' significa letteralmente in italiano 'fuori tempo' ma che in bergamasco tradurrebbe anche l'avverbio 'intempestivamente'. Per inciso, invece, 'fuori del tempo' si trascriverebbe 'fò del tép'.

2 ERRORI ORTOGRAFICI: il pronome pleonastico 'an' si scriverebbe 'a n''; la preposizione articolata in 'al'Atalanta' si dovrebbe scrivere 'a l'Atalanta';

In quanto all'aspetto sintattico forse sarebbe più corretto scrivere nella terza riga 'e a n'lès la Gasèta' cioè 'leggiamo la Gazzetta' e non 'si legge la Gazetta'.

1 ERRORE ORTOGRAFICO: il pronome pleonastico 'a m gh'a' si scriverebbe 'a m'gh'à'.

Nulla da eccepire. Da notare che il digramma finale 'gh' si legge 'c' dura come nell'italiano 'casa' e non 'g' dura come nell'italiano 'gamba'..

1 ERRORE ORTOGRAFICO E MORFOLOGICO:  la preposizione articolata 'dèle' appare impropria e più tipica del bresciano che del bergamasco. Si tratta probabilmente di un italianismo entrato nel dialetto locale di Arcene? Ad ogni modo non andrebbe neanche accentato. Nel bergamasco cittadino e di media pianura la preposizione articolata italiana 'delle' è da tradurre invece con 'di'.